Saltar Menú e ir a contenido de la página
Accesabilidad Universal
Reducir texto
Aumentar texto
Contraste

CONADI

Menú Principal

Día de los Patrimonios, 28 y 29 de mayo de 2022

 

 

En el marco del Día de los Patrimonios 2022, la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, CONADI, pone a disposición del público material digitalizado sobre los pueblos indígenas, documentos que se pueden visualizar o descargar gratuitamente desde este sitio web, entre los que se cuentan los Títulos de Merced entregados a las familias mapuche entre 1884 y 1929. 

Físicamente los Títulos de Merced se encuentran alojados en el Archivo General de Asuntos Indígenas (AGAI) de CONADI, ubicado en Temuco, archivo que fue declarado Monumento Histórico en 2005 y parte de la Memoria Histórica del Mundo de UNESCO en 2013, ambos reconocimientos debidos a la importancia que este archivo reviste para el pueblo mapuche.

Junto a este material, este sitio también dispone de numerosas publicaciones digitales sobre medicina ancestral, artesanía, historia, diccionarios, material didáctico para niños y videos sobre iniciativas indígenas de distintas zonas del país.

Ir a Archivo General de Asuntos Indígenas (AGAI) de la Conadi

 


 

Relatos de 17 Artesanas Mapuche, texto elaborado en colaboración con la Fundación Artesanias de Chile.


 

Testimonio de vida y sabiduría de hablantes Aymara.
Valentina Inquiltupa Mamani.


 

Testimonio de vida y sabiduría de hablantes Aymara.
María Mamani Mamani


 

Testimonio de vida y sabiduría de hablantes Aymara.
Florencio Flores Maita


 

 

El presente manual de apoyo, pretende ser un material destinado a orientar y colaborar en el desarrollo del proceso Enseñanza-Aprendizaje de los niños y niñas de nuestro Wall Mapu y para quienes sean los encargados de llevar a cabo dicho proceso.

Se realizó a través de un convenio entre la Academia de la Lengua Mapuche Ragko Mapu y la Corporación Nacinal de Desarrollo Indígena, Región del Biobío

 


 

 

A través de las páginas que leerán, recorrerán la vida y obra de hombres y mujeres Mapuche de la provincia de Arauco, que nos abrieron las puertas de sus casas para conversar acerca del trabajo que realizan. Verán que estos conocimientos vienen de un pasado, de una trasmisión de generación en generación, que va puliendo, mejorando, agregando saber. Verán que las expresiones culturales actuales tienen sus raíces en cientos de generaciones que cuidaron, preservaron y transmitieron el Mapuche Kimun a través del tiempo.

 


 

 

"He roŋo o te tupuna" (El llamado de los ancestros)
Un cuento basado en la tradición cultural rapa nui, en formato bilingüe (español-rapa nui), que promueve la prevención de la población frente al Coronavirus.

 


 

 

Un tríptico para aprender sobre las letras en Rapa Nui

 


 

 

"Ñutramkayain Taiñ Dugun", manual para el aprendizaje de la lengua mapuche, tiene como fundamento un enfoque metodológico comunicativo, es decir, propicia en los usuarios el desarrollo de las competencias para generar diálogos prácticos y, por tanto, utilizables en situaciones reales y de acuerdo a sus necesidades e intereses. 

 


 

 

Seis historias de habitantes kawésqar y dos sobre episodios ocurridos en Puerto Edén, Región de Magallanes, dan forma al libro “Gente de los canales. Relatos de vida de los Kawésqar”, de los investigadores Óscar Aguilera y José Tonko.

 


 

 

La lengua aymara es miembro de la familia lingüística jaqi, que incluye a otros dos idiomas conocidos y existentes en el presente: el jaqaru y el kawki, que son hablados en la provincia de Yauyos, departamento de Lima, Perú. Es un idioma sufijante, donde el uso de una amplia variedad de sufijos es considerado un logro estilístico, esta característica permite que el orden entre las palabras sea relativamente libre.

Texto elaborado en colaboración con la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del Ministerio de Desarrollo Social y Familia.

 


 

 

La expresión quechua, que significa “el hablar del valle”, hoy es utilizada para designar a un gran número de pueblos andinos que se ubican en las alturas de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile. El idioma y gran parte de las costumbres y creencias religiosas de estos pueblos se remontan a los tiempos del imperio inca (1438-1533), que adoptó el quechua como su lengua oficial.

Texto elaborado en colaboración con la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del Ministerio de Desarrollo Social y Familia.

 


 

 

El vanaŋa rapa nui es un idioma de origen polinésico hablado hoy por los habitantes de Rapa Nui, siendo éste la herramienta por excelencia para la expresión y transmisión de su cosmovisión y cultura.

Texto elaborado en colaboración con la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del Ministerio de Desarrollo Social y Familia.

 


 

 

Su lengua corresponde al mapudungun, tradicionalmente oral, que actualmente se encuentra en proceso de revitalización. La lengua mapuche es el mapudungu “lengua de la tierra” o mapudungun “habla de la gente”. Tipológicamente es polisintética y aglutinante, de tendencia sufijadora y altamente verbalizante, es decir, palabras complejas que son equivalentes a oraciones del español, por ejemplo: katrümamüllmean = “iré a cortar leña” (mamüll / leña; katrü / cortar, que realiza el sujeto).

Texto elaborado en colaboración con la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del Ministerio de Desarrollo Social y Familia.

 


 

 

Las tradiciones curativas ancestrales se remontan a cientos y miles de años y sus prácticas variaron ampliamente involucrando rituales, ceremonias y una riqueza diversa de conocimientos. Si bien no habría estándares absolutos de curación, en general los pueblos originarios tenían la convicción de que la salud era una expresión del espíritu y un proceso continuo de mantenerse fuerte espiritual, mental y físicamente.